What language do I speak?

A translingual approach entails respecting multilingual writing, not making foreign languages “secondary,” and ultimately a classroom where difference is respected. Makes sense to me. From what I’ve read on the subject from Trimbur, Lu, Anzaldua, and others, a translingual approach has much to do with the self: students who speak English as a second, or third, language might tend to find their home language less viable academically–Less important. It disadvantages them. While they should be rewarded for speaking multiple languages, instead their identity seems banished from the classroom.

When I was an undergraduate, I was all about English. And not just English–American. A standard for me was to say I spoke American, to scoff at the idea I spoke English. I was, without a doubt, one of those students who saw the foreign language requirement at school to be unnecessary and annoying (Probably because my older brother, Dan, spoke Spanish fluently and went to college for it, and so I distanced myself from that type of study as much as humanly possible; perhaps from a fear of not excelling as well as he did–but this isn’t a psychoanalytical post).

At the same time, I very much relate to the idea that “virtually all students who are monolingual in the sense that they speak only English are nonetheless multilingual in the varieties of English they use and in their ability to adapt English to their needs and desires.”  Because in the end, because of my fast way of speaking, my addiction to old-fashioned comedies and every musician this side of the solar system, I have arrived at my own jumbled language. Particularly in the way I communicate with my friends. Other than a select few, no one else has a clue what I mean by “GG,” “It’s niara,” “oomama,” “Oh my Lantan… Although I don’t think that’s particularly what they were referring to in their paper. Also, coming from a Jewish upbringing, I use boychik, oy gavolt, and have a particular inflection to my accent… Coming from a childcare background, my exclamations have been replaced by poopyhead, fudge, Timbuktu, and I avoid phrases like I hate, I can’t… When something is completed well, I’ll say coo coo cachoo; having been raised with Dan, I’ll say mi madre, instead of my mom, and vamanos when I want things to get a move on…
Do these things belong in Academic writing? The point is, I think, that no one on the planet really speaks one language. Depending on the situation, whether I’m with my friends from elementary school, my college friends, my family, or talking to a strange, I’ll use a different language to serve the situation. And to say my own language isn’t as valuable as Standard English, would be an attack on me personally; just like to say Spanish or French isn’t as valuable is disrespectful.